NE능률 공통영어1 본문(오선영, 2022) Lesson 1.1-4.12
206 카드 | netutor
세트공유
“To grow into a better version of ourselves, we should not stay as we are.” That was the first thing our teacher said to us on the first day of school.
“우리 자신의 더 나은 모습으로 성장하기 위해서, 우리는 지금 모습 그대로 머물러 있어서는 안 됩니다.” 그것은 학교 첫날 우리 선생님이 우리에게 하신 첫 번째 말씀이었다.
She wanted us to start the semester by pushing ourselves out of our comfort zones and learning more about ourselves.
그녀는 우리가 우리 자신을 우리의 안전지대 밖으로 밀어내고 우리 자신에 관해 더 많이 배움으로써 학기를 시작하기를 바라셨다.
To help us do so, she gave us an assignment to challenge ourselves in three different ways.
우리가 그렇게 하는 것을 도와주기 위해서, 그녀는 우리에게 세 가지 다른 방식으로 우리 자신에게 도전할 과제를 주셨다.
The three challenges could involve hobbies, exercise, our studies, or even our relationships.
그 세 가지 도전들은 취미, 운동, 우리의 학업, 혹은 심지어 우리의 관계까지도 수반할 수 있었다.
The important part was trying something new for each one.
중요한 부분은 각각의 도전에 있어 새로운 무언가를 시도해 보는 것이었다.
She told us that we should share our experiences with our classmates when we finished the challenges.
그녀는 우리에게 우리가 도전들을 마치면 반 친구들에게 우리의 경험을 공유해야 한다고 말씀하셨다.
Challenge 1: Ticket for One
도전 1: 한 사람을 위한 티켓
These days, I tend to watch movies on streaming services.
요즘, 나는 스트리밍 서비스로 영화를 보는 경향이 있다.
However, if I go to the theater, I usually watch an action or science fiction movie with my friends or family.
그런데, 만약 내가 영화관에 가면, 나는 보통 친구들이나 가족과 함께 액션이나 공상과학 영화를 본다.
Those are the kinds of movies they enjoy.
그것들은 그들이 즐기는 종류의 영화들이다.
Going to the theater alone was something I had never done before.
혼자 영화관에 가는 것은 내가 이전에 한 번도 해보지 않은 것이었다.
So, for the first challenge, I decided to give it a try.
그래서, 첫 번째 도전으로, 나는 그것을 시도해 보기로 결심했다.
It was nice to choose the movie and the seat on my own.
스스로 영화와 좌석을 선택하는 것이 좋았다.
I didn’t have to worry about anyone else’s preferences.
나는 다른 누군가의 선호에 관해 걱정하지 않아도 되었다.
I saw the experience as a good opportunity to watch something different, so I chose a historical drama that I had been curious about.
나는 그 경험을 다른 무언가를 관람할 좋은 기회라고 보았으므로, 나는 내가 궁금해해왔던 사극을 골랐다.
At first, it felt a bit awkward and lonely to sit in the theater by myself.
처음에는, 혼자 극장 안에 앉아 있는 것이 다소 어색하고 외롭게 느껴졌다.
But once the movie started, I became completely absorbed in the story.
하지만 영화가 시작하자마자, 나는 이야기에 완전히 몰두하게 되었다.
It was so satisfying just to focus on the movie itself.
그저 영화 자체에 집중하는 것이 매우 만족스러웠다.
There was nothing to distract me!
나를 산만하게 할 게 아무것도 없었다!
This experience made me realize that I sometimes enjoy doing things alone.
이 경험은 내가 가끔 일을 혼자 하는 것을 즐긴다는 것을 깨닫게 했다.
After the movie, I promised myself that I would try to make my own choices more often and enjoy more activities by myself in the future.
영화 후에, 나는 앞으로 더 자주 나만의 선택을 하도록 노력하고 혼자서 더 많은 활동들을 즐기겠다고 스스로 약속했다.
Challenge 2: Riding the Waves
도전 2: 파도타기
Ever since I was a child, I’ve always been afraid of water.
어릴 때부터, 나는 항상 물을 두려워해 왔다.
So I have never enjoyed water activities or felt comfortable while doing them.
그래서 나는 물놀이를 즐기거나 그것을 하는 동안 편하게 느낀 적이 한 번도 없었다.
For the second challenge, I decided to try to overcome this discomfort.
두 번째 도전으로, 나는 이 불편함을 극복하기 위해 노력하기로 결심했다.
However, I wasn’t sure what to do at first.
하지만 나는 처음에 무엇을 해야 할지 잘 몰랐다.
One day, I came across a video clip of my cousin surfing at an indoor pool on social media.
어느 날, 나는 소셜 미디어로 실내 수영장에서 서핑하는 사촌의 영상을 우연히 보았다.
It looked fun, and I liked the fact that it took place in a shallow pool, not in the ocean.
그것은 재미있어 보였고, 나는 그것이 바다가 아닌 얕은 수영장에서 행해졌다는 사실이 마음에 들었다.
I messaged my cousin about it.
나는 내 사촌에게 그것에 관해 메시지를 보냈다.
She assured me that it wasn’t too hard, so I signed up for a beginner course.
그녀가 내게 그것이 아주 어렵지는 않았다고 장담해서, 나는 초보자 과정에 등록했다.
At the beginning of the lesson, it was hard just to stand up on the board.
강습 초반에는 그저 보드 위에서 일어나는 것이 어려웠다.
After some help from the instructor, however, I learned how to balance properly and even managed to surf a few waves!
그러나 강사로부터의 약간의 도움 후, 나는 제대로 균형을 잡는 법을 배웠고 심지어는 용케 약간의 파도를 탔다!
It gave me such a rush of excitement.
그것은 내게 솟아나는 흥분감을 주었다.
Being in the water wasn’t as bad as I had thought.
물속에 있는 것은 내가 생각했었던 것만큼 나쁘지 않았다.
While the experience didn’t completely change my mind about water sports, it did help me discover my sense of adventure.
그 경험이 수상 스포츠에 대한 내 생각을 완전히 변화시킨 것은 아니었지만, 그것은 내가 나의 모험심을 발견하는 데 정말로 도움이 되었다.
Challenge 3: A New Look
도전 3: 새로운 모습
Of all the challenges I chose for myself, the third one made me the most nervous: changing my hairstyle.
나 자신을 위해 선택한 모든 도전 중에서, 세 번째 것이 나를 가장 초조하게 했다. 내 머리 모양을 바꾸는 것이었다.
For many years, I had kept the same hairstyle because I had been worried about my forehead.
수년간, 나는 내 이마가 걱정되었기 때문에 같은 머리 모양을 유지해 왔었다.
I had always thought it was large, and I didn’t want to draw attention to it.
나는 그것이 넓다고 항상 생각해 왔고, 그것에 주의를 끌고 싶지 않았다.
Since I was feeling confident after the first two challenges, I went to a hair salon and talked to the stylist.
첫 두 가지 도전 후에 자신감을 느끼고 있었기 때문에, 나는 미용실에 가서 미용사에게 말을 건넸다.
He listened to my concerns and helped me find a shorter hairstyle that suited me.
그는 나의 우려를 듣고 내가 내게 어울리는 더 짧은 머리 모양을 찾도록 도와주었다.
The next day at school, my classmates were a bit surprised.
다음 날 학교에서 나의 반 친구들은 약간 놀랐다.
But overall, the reactions were positive.
그러나 전반적으로는, 반응이 긍정적이었다.
I realized that trying a different look wasn’t as difficult as I thought it would be.
나는 다른 모습을 시도하는 것이 내가 그럴 거라고 생각했던 만큼 어렵지 않다는 것을 깨달았다.
In fact, it made me feel more confident about myself.
사실, 그것은 내가 나 자신에 대해 더 자신감을 느끼게 했다.
I didn’t expect that stepping out of my comfort zone would have such a positive effect on how I felt about myself.
나는 나의 안전지대에서 나오는 것이 내가 나 자신에 대해 어떻게 느끼는지에 이렇게 긍정적인 영향을 미칠 거라고 예상하지 못했다.
I learned a lot about myself through this assignment, and I found out that my classmates did, too.
나는 이번 과제를 통해 나 자신에 관해 많이 배웠고, 나의 반 친구들도 그러했다는 것을 알게 되었다.
One of them tried new foods from different countries, while another joined a creative writing club.
그들 중 한 명은 여러 나라의 새로운 음식들을 먹어 본 반면, 다른 친구는 문예 창작 동아리에 가입했다.
Through these experiences, we all realized how important it is to push ourselves to try new things.
이 경험들을 통해, 우리 모두는 새로운 것들을 시도하기 위해 우리 자신을 밀어붙이는 것이 얼마나 중요한지 깨달았다.
We gained different perspectives on life and had a lot of fun, too!
우리는 삶에 대한 여러 시각을 얻었고 매우 즐거운 시간을 보내기도 했다!
My classmates and I even talked about setting more challenges for ourselves.
나의 반 친구들과 나는 심지어 우리 자신을 위해 더 많은 도전들을 정하는 것에 관해 이야기하기도 했다.
There are always more things that we can discover about ourselves, and it’s exciting to keep learning and growing.
우리 자신에 관해 발견할 수 있는 더 많은 것들이 항상 있고, 계속해서 배우고 성장하는 것은 신이 나는 일이다.
We never know what we’re capable of until we try!
우리가 시도할 때까지 우리는 우리가 무엇을 할 수 있는지 전혀 모른다!
On today’s show, we are going to learn about special park benches in Zimbabwe called Friendship Benches.
오늘 방송에서는 우정 벤치라고 불리는 짐바브웨의 특별한 공원 벤치에 대해 알아보겠습니다.
We have two special guests.
두 분의 특별한 손님들이 있습니다.
First, please welcome the founder of the Friendship Bench program, Dr. Dixon Chibanda.
먼저 우정 벤치 프로그램의 창시자인 Dixon Chibanda 박사님을 환영해 주세요.
Can you tell us what inspired you to come up with the program?
무엇이 박사님으로 하여금 그 프로그램을 떠올리도록 영감을 주었는지 저희에게 말씀해 주시겠어요?
Sure.
네.
The idea came from an experience I had as a psychiatrist.
그 아이디어는 제가 정신과 의사로서 겪었던 경험에서 나왔습니다.
One of my patients had become severely depressed.
제 환자 중 한 명이 심하게 우울증을 앓게 되었습니다.
However, she couldn’t get help because she was unable to afford the bus ride to the hospital.
하지만 그녀는 병원까지 가는 버스비를 감당할 여유가 없어 도움을 받을 수 없었습니다.
This shocked me, as I had never considered such a problem before.
이것은 저에게 충격을 주었는데, 제가 전에는 한 번도 그런 문제를 생각해 본 적이 없었기 때문입니다.
In fact, it is difficult for many people in Zimbabwe to pay for transportation and receive medical treatment.
실제로, 짐바브웨에서는 많은 사람들이 교통비를 내고 의학적 치료를 받는 것이 어렵습니다.
Furthermore, there has been a lack of psychiatrists in the country for many years.
게다가 그 나라에서는 수년 동안 정신과 의사가 부족했습니다.
When the Friendship Bench program started in 2006, there were only eleven psychiatrists serving Zimbabwe’s population of over twelve million people.
2006년에 우정 벤치 프로그램이 시작되었을 때, 1,200만 명이 넘는 짐바브웨의 인구를 위해 일하는 정신과 의사는 11명뿐이었습니다.
I needed to find a way to bring psychiatry into the community.
저는 정신의학을 지역 사회에 도입할 방법을 찾아야 했습니다.
Oh, so that was the beginning of it.
아, 그러니까 그게 그것의 시작이었군요.
Could you explain to us how the Friendship Bench program works?
우정 벤치 프로그램이 어떻게 운영되는지 저희에게 설명해 주시겠어요?
Certainly. The program was created as a way to provide accessible mental health services.
물론이죠. 그 프로그램은 접근하기 쉬운 정신 건강 서비스를 제공할 하나의 방법으로 만들어졌습니다.
It offers talk therapy sessions to people dealing with issues such as depression or anxiety.
그것은 우울증이나 불안과 같은 문제를 겪고 있는 사람들에게 대화 치료 세션을 제공합니다.
The sessions are free and are provided by respected elderly women from the community.
그 세션은 무료이며 지역 사회의 존경받는 노인 여성들에 의해 제공됩니다.
These women, called “grandmothers,” volunteer to sit with patients at the benches, listen to their stories, and provide them with emotional support.
‘할머니들’이라고 불리는 이 여성들은 환자들과 함께 벤치에 앉는 것을 자원하고, 그들의 이야기를 듣고, 그들에게 정서적 지원을 제공합니다.
What a wonderful idea!
정말 멋진 아이디어군요!
How did these amazing grandmothers become a part of your program?
이 놀라운 할머니들이 어떻게 당신의 프로그램의 일부가 되었나요?
Grandmothers were chosen for our program because they are deeply connected to the community.
할머니들은 지역 사회와 깊이 연결되어 있기 때문에 저희 프로그램에 선정되었습니다.
Moreover, they have all the qualities of a counselor, such as excellent listening skills, empathy, and the ability to engage in meaningful discussions.
또한 그들은 뛰어난 경청 기술, 공감, 그리고 의미 있는 토론에 참여할 수 있는 능력과 같은, 상담가로서의 모든 자질을 갖추고 있습니다.
They are also very reliable, which is important for our efforts to support mental health.
그들은 또한 매우 믿음직한데, 이는 정신 건강을 지원하려는 우리의 노력에 중요합니다.
At the beginning, we started with only fourteen volunteer grandmothers.
처음에, 저희는 겨우 14명의 자원봉사자 할머니들과 함께 시작했습니다.
But today, there are thousands of grandmothers who have been trained to provide Friendship Bench therapy in Zimbabwe.
하지만 오늘날 짐바브웨에는 우정 벤치 치료를 제공하도록 교육받은 수천 명의 할머니가 있습니다.
That’s interesting!
흥미롭네요!
What happens after patients complete their sessions with the grandmothers?
환자들이 할머니들과의 세션을 마친 후에는 무슨 일이 일어나나요?
When the sessions with the grandmothers are over, patients are encouraged to join a community support group made up of former patients of the program.
할머니들과의 세션이 끝나면, 환자들은 프로그램의 이전 환자들로 구성된 커뮤니티 지원 그룹에 참여하도록 권장됩니다.
The members of these groups can easily relate to and support one another.
이 그룹의 구성원들은 서로 쉽게 공감하고 지지할 수 있습니다.
This is because most of them come from the same community and have experienced similar struggles.
이것은 그들 대부분이 같은 지역 사회 출신이고 비슷한 어려움을 겪은 경험이 있기 때문입니다.
That sounds like a great way to continue the support and build a sense of community.
지원을 지속하고 공동체 의식을 키울 수 있는 좋은 방법인 것 같네요.
And the program has been incredibly successful, right?
그리고 그 프로그램은 매우 성공적이었습니다, 그렇죠?
That’s correct.
맞습니다.
In 2022, we provided face-to-face counseling to about 90,000 patients in Zimbabwe.
2022년에, 저희는 짐바브웨에서 약 9만 명의 환자들에게 대면 상담을 제공했습니다.
Now, Friendship Benches are available in more than twenty different regions around the country.
현재, 우정 벤치는 전국의 20곳이 넘는 지역에서 이용 가능합니다.
Our vision is for everyone to have a Friendship Bench within walking distance, and we are working hard to make it happen.
저희의 비전은 모두가 걸어서 갈 수 있는 거리에 우정 벤치를 갖는 것이고, 저희는 그것을 실현하기 위해 열심히 일하고 있습니다.
We’ve also started expanding the program, and we now offer online counseling through an app.
저희는 또한 그 프로그램을 확장하기 시작했고, 이제는 앱을 통해 온라인 상담을 제공합니다.
This has helped us reach even more people.
이것은 저희가 훨씬 더 많은 사람들에게 다가갈 수 있게 도와주었죠.
That’s really amazing!
놀랍군요!
Thank you for your time, Dr.Chibanda.
시간 내 주셔서 감사합니다, Chibanda 박사님.
Now let’s hear from one of the grandmothers who volunteers for the program.
이제 그 프로그램에서 자원봉사를 하시는 할머니들 중 한 분의 이야기를 들어보겠습니다.
Can you introduce yourself and tell us how you got involved with the Friendship Bench program?
자기소개를 해 주시고 저희에게 어떻게 우정 벤치 프로그램에 참여하게 되셨는지 말씀해 주시겠어요?
Hello, my name is Judith Moyo, but people call me Grandma Moyo.
안녕하세요, 제 이름은 Judith Moyo이지만, 사람들은 저를 Moyo 할머니라고 부릅니다.
I’m 76 years old, and I have been volunteering for the Friendship Bench program for about eight years.
저는 76세이고, 우정 벤치 프로그램에서 약 8년 동안 자원봉사를 해왔습니다.
I joined the program because many people in my community struggle with mental health problems, and I wanted to do something about it.
저는 지역 사회에서 많은 사람들이 정신 건강 문제로 고심하고 있고, 제가 그것에 대해 무언가를 하고 싶었기 때문에 그 프로그램에 합류했습니다.
I knew that I could help heal their wounded hearts by supporting them.
저는 그들을 지원함으로써 그들의 상처받은 마음을 치유하는 데 도움을 줄 수 있다는 것을 알았죠.
That’s very kind of you.
정말 다정하시네요.
Can you tell us about your experience as a grandmother for the Friendship Bench program?
우정 벤치 프로그램을 위한 할머니로서 당신의 경험에 관해 저희에게 말씀해 주실 수 있을까요?
It’s been wonderful.
정말 좋았습니다.
Seeking help for mental health problems is nothing to be ashamed of.
정신 건강 문제에 대한 도움을 구하는 것은 부끄러워할 일이 아닙니다.
I’ve seen how it can make a difference in people’s lives.
저는 그것이 사람들의 삶에 어떻게 변화를 가져올 수 있는지 보았습니다.
One patient of mine, a nineteen-year-old girl, was going through a difficult time after her mom passed away.
제 환자 중 한 명인 열아홉 살의 소녀는 그녀의 엄마가 돌아가신 후 힘든 시간을 보내고 있었습니다.
I counseled her and helped her begin her recovery journey.
저는 그녀를 상담했고 그녀가 회복의 여정을 시작할 수 있도록 도왔습니다.
Now her life is back on track, and she has even started her own business!
이제 그녀의 삶은 다시 정상 궤도에 올랐고, 그녀는 심지어 자신의 사업도 시작했습니다!
Cases like this make me so proud to be part of the program.
이와 같은 사례들은 제가 그 프로그램의 일부가 된 것을 매우 자랑스러워하게 합니다.
It is such a rewarding experience to help people make positive changes in their lives.
사람들이 그들의 삶에서 긍정적인 변화를 만들도록 돕는 것은 정말 보람된 경험입니다.
Thanks for sharing your experiences with us today, Grandma Moyo.
오늘 저희에게 당신의 경험을 공유해 주셔서 감사합니다, Moyo 할머니.
It’s truly inspiring to see the influence that the Friendship Bench program has had.
우정 벤치 프로그램이 미친 영향력을 보는 것은 정말 고무적입니다.
And it’s all thanks to the hard work of people like you and Dr.Chibanda.
그리고 그것은 모두 당신과 Chibanda 박사님 같은 분들의 노고 덕분입니다.
Dear Tree, Whenever I walk past you, your beautiful leaves bring a smile to my face.
나무에게, 내가 너를 지나쳐 갈 때마다, 너의 아름다운 이파리들이 내 얼굴에 미소를 띠게 해.
Whenever I stop in front of you and take a deep breath of fresh air, I appreciate the oxygen that you produce.
내가 네 앞에 서서 신선한 공기를 깊이 들이마실 때마다 나는 네가 만들어 내는 산소에 감사해.
Without you and all your friends, we humans wouldn’t be able to get enough oxygen.
너와 네 모든 친구들이 없다면, 우리 인간들은 충분한 산소를 얻을 수 없을 거야.
By the way, I noticed that a family of birds has made a nest in your branches.
그건 그렇고, 나는 한 새 가족이 너의 가지에 둥지를 튼 것을 알아챘어.
It’s so kind of you to provide them with a home.
네가 그들에게 집을 제공해 주는 것은 정말 친절해.
I hope that more people realize how important you and all the other trees are to the environment.
나는 더 많은 사람들이 너와 다른 모든 나무들이 환경에 얼마나 중요한지 깨닫기를 바라.
Have a nice day!
좋은 하루 보내!
Believe it or not, trees in Melbourne, Australia receive emails like this all the time.
믿기 힘들겠지만, 호주 멜버른의 나무들은 이와 같은 이메일들을 항상 받는다.
How is it possible that trees have email addresses?
나무들이 이메일 주소를 갖고 있는 것이 어떻게 가능할까?
And why are people sending them messages?
그리고 사람들은 왜 그들에게 메시지들을 보내고 있는 걸까?
The story behind these emails begins with Melbourne’s Urban Forest Strategy plan, a response to Australia’s millennium drought.
이런 이메일들 뒤의 이야기는 호주의 밀레니엄 가뭄에 대한 대응인, 멜버른의 도시숲 전략 계획으로 시작한다.
This drought lasted from the late 1990s to 2010.
이 가뭄은 1990년대 후반부터 2010년까지 계속되었다.
By the time it ended, 40 percent of the city’s 77,000 trees were in a state of declining health.
그것이 끝날 때쯤, 도시의 77,000그루의 나무들 중 40퍼센트가 건강이 나빠지는 상태에 있었다.
Furthermore, the overall number of trees was decreasing.
게다가, 나무들의 전반적인 숫자도 감소하고 있었다
As a result, the amount of shade provided by trees within the city, also known as canopy cover, decreased.
그 결과, 임관 피복도라고도 알려져 있는, 도시 내에서 나무에 의해 제공되는 그늘의 양이 감소했다.
The loss of canopy cover is a major threat to urban environments because it raises temperatures.
임관 피복도의 줄어듦은 기온을 상승시키기 때문에 도시 환경에 주요한 위협이다.
Higher temperatures in cities can be dangerous for residents, as they increase the risk of heat exhaustion*.
도시 내에서의 보다 높은 기온은 주민들에게 위험할 수 있는데, 이는 그것들(=보다 높은 기온)이 열사병의 위험을 높이기 때문이다.
They also lead to a rise in the use of air-conditioning.
그것들은 또한 에어컨 사용의 증가로 이어진다.
This speeds up climate change by increasing energy consumption and greenhouse gas emissions.
이는 에너지 소비와 온실가스 배출물을 증가시킴으로써 기후변화를 가속화한다.
Something had to be done to deal with the loss of Melbourne’s trees.
무언가가 멜버른 나무들의 줄어듦에 대처하기 위해서 행해져야 했다.
In 2012, the city government announced its Urban Forest Strategy plan.
2012년에, 시 정부는 도시숲 전략 계획을 발표했다.
It set the ambitious goal of planting more than 3,000 trees every year for the next twenty years.
그것은 다음 20년 동안 매년 3,000그루가 넘는 나무들을 심는 야심찬 목표를 설정했다.
The plan also involved the creation of an online map called the Urban Forest Visual.
그 계획은 또한 도시숲 시각 자료라고 불리는 온라인 지도 제작을 포함했다.
This interactive map shows the location of every single tree in the city’s parks and along its roads.
이 대화형 지도는 도시 내의 공원과 도로를 따라 나무 하나하나의 위치를 보여준다.
It uses colors and symbols to indicate each tree’s age and genus.
그것은 각 나무의 나이와 속(屬)을 나타내는 데 색상과 기호를 사용한다.
Also, users can click on a tree to find out its species and even send it an email.
또한, 사용자들은 그것(=나무)의 종을 알아내고 심지어는 그것에게 이메일을 보내기 위해 나무를 클릭할 수 있다.
At first, the “Email this tree” function had a specific purpose.
처음에는, ‘이 나무에게 이메일 보내기’ 기능이 특정한 목적을 가지고 있었다.
It was designed to allow people to easily inform council workers about trees that were damaged or in poor health.
그것은 사람들이 의회에서 일하는 사람들에게 손상되거나 건강이 좋지 않은 나무들에 관해 쉽게 알리도록 하기 위해 고안되었다.
After the map was posted online, something unexpected happened.
지도가 온라인에 게재된 후, 예상 밖의 일이 일어났다.
The trees started receiving thousands of emails, but many of them were not reports about damage or poor health.
나무들이 수천 개의 이메일들을 받기 시작했지만, 그것들 중 많은 것이 손상이나 좋지 않은 건강에 관한 보고가 아니었다.
Instead, they were love letters, poems, greetings, and messages expressing appreciation for the trees.
대신에, 그것들은 연애편지, 시, 인사말, 그리고 나무들에 대한 고마움을 표현하는 메시지들이었다.
One person wrote, “I love the way the light shines on your leaves and how your branches hang so low.
한 사람은 ‘나는 빛이 네 잎들 위에 비치는 방식과 네 가지들이 그렇게 낮게 매달려 있는 방식을 정말 좋아해.
It is almost like you are trying to hug me.”
그것은 거의 네가 나를 껴안으려고 하는 것 같아.’라고 썼다.
The tree mail phenomenon quickly spread, and people all over the world started sending messages.
나무 이메일 현상은 빠르게 퍼졌고, 전 세계의 사람들이 메시지들을 보내기 시작했다.
A message that was sent all the way from Russia said, “When I read about this wonderful project, I was inspired to write to you, even though I live thousands of miles away.
멀리 러시아에서 전송된 한 메시지는 ‘내가 이 멋진 프로젝트에 관해 읽었을 때, 나는 수천 마일 떨어져 사는데도 불구하고 너에게 (메시지를) 쓰도록 고무되었어.
Although we are separated by a great distance, we share the same planet and the same environment.
비록 우리가 엄청난 거리로 따로 떨어져 있기는 하지만, 우리는 같은 지구와 같은 환경을 공유해.
Perhaps one day we will meet.
아마 언젠가 우리는 만나게 될 거야.
Until then, I hope you can stay healthy and strong.”
그때까지, 나는 네가 건강하고 튼튼하게 지내길 바라.’라고 쓰여 있었다.
The global popularity of the tree mail phenomenon reminds us that we are all connected to nature, and we are all involved in building a more sustainable world.
나무 이메일 현상의 세계적인 인기는 우리에게 우리가 모두 자연에 연결되어 있고, 우리는 모두 보다 지속 가능한 세상을 만드는 것에 관련되어 있다는 것을 일깨워 준다.
Without collective action from people across the globe, we would have little hope of saving our planet for future generations.
전 세계 사람들로부터의 집단적인 행동이 없다면, 우리는 미래의 세대들을 위해 우리의 지구를 구할 희망을 거의 갖지 못할 것이다.
Locally, the tree mail phenomenon has inspired many Melbourne residents to offer their own ideas about building an environmentally friendly urban environment.
지역적으로, 나무 이메일 현상은 많은 멜버른 주민들이 환경친화적인 도시 환경을 조성하는 것에 관한 그들만의 생각들을 제안하도록 고무했다.
Some have even volunteered to measure trees and monitor animals for nature programs in the city.
일부는 심지어 도시 내의 자연 프로그램을 위해 나무들을 측정하고 동물들을 추적 관찰하는 일을 자원하기까지 했다.
Meanwhile, the Urban Forest Strategy’s tree planting project has remained on track, and canopy cover is predicted to increase from 23 percent in 2012 to 40 percent by the year 2040.
한편, 도시숲 전략의 나무 심기 프로젝트는 계속 진행 중이며, 임관 피복도는 2012년에서의 23퍼센트에서 2040년까지 40퍼센트로 늘어날 것으로 예상된다.
Melbourne’s urban forest strategy will help keep the city cool.
멜버른의 도시숲 전략은 도시를 시원하게 유지하는 데 도움이 될 것이다.
It will also allow residents to interact with nature and engage in outdoor activities every day.
그것은 또한 주민들이 매일 자연과 소통하고 야외 활동들에 참여하게 해줄 것이다.
As a result, residents will be happier and healthier as they move toward a greener future.
결과적으로, 주민들은 그들이 더 환경친화적인 미래를 향해 나아가는 동안 더 행복하고 건강해질 것이다.
As quickly as a camera captures a scene, an image can grab hold of our emotions.
카메라가 장면을 포착하는 것만큼 빠르게, 이미지는 우리의 감정을 사로잡을 수 있다.
Through speech or written text, it can be difficult to convey a complex message quickly.
연설이나 글로 쓰인 텍스트를 통해 복잡한 메시지를 빠르게 전달하는 것은 어려울 수 있다.
Yet photographs can change people’s hearts and minds in an instant.
그렇지만 사진은 사람들의 가슴과 마음을 순식간에 바꿀 수 있다.
And when the magic of photography sparks an emotional reaction in a great number of people, it can change history.
그리고 사진 촬영의 마법이 많은 사람들에게 감정적인 반응을 유발할 때, 그것은 역사를 바꿀 수 있다.
The Burning River That Started a Movement
운동을 시작하게 한 불타는 강
In the 1880s, industry began to grow rapidly along the Cuyahoga River in the city of Cleveland.
1880년대에, 산업이 클리블랜드 시의 쿠야호가 강을 따라 빠르게 성장하기 시작했다.
This industrial growth provided steady jobs to people in the area.
이러한 산업 성장은 그 지역 사람들에게 안정적인 일자리를 제공했다.
Meanwhile, steel mills and factories started dumping large amounts of waste into the river.
한편, 제철소와 공장은 대량의 폐기물을 강에 버리기 시작했다.
Although the river became polluted, most people simply regarded this as a sign of the area’s economic success.
비록 강이 오염되긴 했지만, 대부분의 사람들은 이를 단순히 그 지역의 경제적 성공의 신호로 여겼다.
In June 1969, the polluted river caught fire.
1969년 6월, 그 오염된 강에 불이 붙었다.
The likely cause was a burning flare falling from a train, which set fire to oil-soaked waste beneath a bridge.
가능성 있는 원인은 열차에서 떨어지던 타오르는 불꽃이었고, 그것은 다리 밑의 기름에 흠뻑 젖은 폐기물에 불을 붙였다.
At that time, few people in Cleveland cared.
당시 클리블랜드에는 관심을 가지는 사람이 거의 없었다.
This was because fires had been recorded on the Cuyahoga more than ten times before, and some of them had been much worse.
이것은 이전에 쿠야호가에서 열 번 넘는 화재가 기록되었었고, 그것들 중 일부는 훨씬 더 심했었기 때문이다.
However, it wasn’t long before the 1969 fire became famous.
하지만 머지않아 1969년의 화재가 유명해졌다.
This was thanks to an article published in Time magazine that year.
이것은 그해 타임지에 실린 기사 덕분이었다.
The article featured a shocking photograph of flames and smoke rising from the river.
그 기사는 강에서 피어오르는 불길과 연기의 충격적인 사진을 특종으로 다뤘다.
But this was not a photograph of the 1969 fire, which was put out so quickly that nobody took a picture of it.
그러나 이것은 1969년 화재의 사진이 아니었는데, 그것은 너무 빨리 진압되어 아무도 사진을 찍지 못했다.
In fact, it was a picture of a much worse fire that had occurred on the river several years earlier.
사실, 그것은 몇 년 전에 그 강에서 발생했던 훨씬 더 심한 화재의 사진이었다.
Still, the image had a great impact on people.
그럼에도 불구하고 그 이미지는 사람들에게 큰 영향을 주었다.
Around that time, the attitudes of Americans toward environmental problems were starting to change.
그 무렵, 환경 문제에 대한 미국인들의 태도가 바뀌기 시작하고 있었다.
More and more people were becoming aware of the need to protect the environment, and the shocking image of the burning river sparked public anger about water pollution.
점점 더 많은 사람들이 환경을 보호할 필요성을 인지하게 되는 중이었고, 불타는 강의 충격적인 이미지는 수질 오염에 대한 대중의 분노를 촉발시켰다.
As a result, the Cuyahoga River fire of 1969 became a symbol of pollution.
그 결과, 1969년 쿠야호가 강 화재는 오염의 상징이 되었다.
A national environmental awareness event was held on April 22, 1970, which later became known as the first Earth Day.
전국적인 환경 의식 행사가 1970년 4월 22일에 열렸는데, 이날은 이후 제1회 지구의 날로 알려지게 되었다.
And in 1972, national water quality standards were established with the passage of the Clean Water Act.
그리고 1972년, 청정수법의 통과와 함께 국가 수질 기준이 수립되었다.
Exposing the Harsh Reality of Child Labor
In the 19th century, the Industrial Revolution led to a dramatic increase in factory production in the United States.
아동 노동의 가혹한 현실을 폭로하기
19세기에, 산업혁명은 미국의 공장 생산량의 극적인 증가로 이어졌다.
The demand for workers increased, and many new positions were filled by children.
노동자에 대한 수요가 증가했고, 많은 새로운 일자리들이 아동들로 채워졌다.
By 1900, about twenty percent of all children in the United States were employed, and some of those working in factories were only four years old.
1900년쯤에는, 미국의 전체 아동의 약 20퍼센트가 고용되었고, 공장에서 일하는 아동 중 일부는 겨우 4살이었다.
The work was difficult and dangerous, leaving many child laborers with health problems.
일은 힘들고 위험해서 많은 아동 노동자들에게 건강 문제를 남겼다.
Factory owners turned to child labor for several reasons.
공장주들은 여러 가지 이유로 아동 노동에 의존했다.
For example, children could be paid less than adult workers.
예를 들어, 아이들은 성인 노동자보다 임금을 적게 받을 수 있었다.
They were also less likely to go on strike.
그들은 또한 파업을 할 가능성도 더 적었다.
Lewis Hine, a teacher and photographer, wanted to reveal how cruel this system was.
교사이자 사진작가인 루이스 하인은 이 제도가 얼마나 잔인한지 밝히고 싶었다.
So he quit his teaching job and started to work for the National Child Labor Committee as an investigative photographer.
그래서 그는 교사직을 그만두고 전국아동노동위원회에서 탐사 사진작가로 일하기 시작했다.
He gained access to factories by pretending to have different jobs like insurance agent or fire inspector.
그는 보험 설계사나 화재 조사관 같은 다른 직업들을 가진 것처럼 가장함으로써 공장에 접근했다.
Once inside, he would photograph the children working there.
일단 안에 들어가면, 그는 그곳에서 일하고 있는 아이들의 사진을 찍었다.
He would also ask their names and ages and record information about their living and working conditions.
그는 또한 그들의 이름과 나이를 묻고 그들의 생활과 노동 환경에 대한 정보를 기록했다.
From 1908 to 1912, he secretly gathered information and took photographs to expose factory owners who were taking advantage of helpless children.
1908년부터 1912년까지, 그는 무력한 아이들을 이용하고 있던 공장주들을 폭로하기 위해 몰래 정보를 수집하고 사진을 찍었다.
Hine’s photographs captured young children doing all sorts of jobs.
하인의 사진들은 온갖 종류의 일을 하는 어린아이들을 포착했다.
These included picking vegetables, weaving baskets, and even handling dangerous equipment.
이것들은 채소 따기, 바구니 짜기, 그리고 심지어 위험한 장비를 다루는 일까지 포함했다.
What is more, the children’s faces showed the tragic impact of hard labor.
게다가, 그 아이들의 얼굴은 고된 노동의 비극적인 영향을 보여주었다.
When people saw the children’s joyless expressions, they could not help but feel heartbroken.
사람들이 그 아이들의 기쁨이 없는 표정을 보았을 때, 그들은 비통함을 느끼지 않을 수 없었다.
The pictures were later shown in exhibitions, lectures, magazine articles, and so on.
그 사진들은 이후 전시회, 강연, 잡지 기사 등에 공개되었다.
As a result, the public realized just how serious the situation was.
그 결과, 대중은 상황이 얼마나 심각한지 깨달았다.
Soon, many states passed stronger laws to ban the employment of children.
곧, 많은 주가 아동 고용을 금지하기 위해 더 강력한 법안들을 통과시켰다.
In 1938, the United States Congress passed an act that made it illegal for children under sixteen to work in factories during school hours.
1938년에, 미국 의회는 16세 미만 아동이 학교 수업 시간 동안 공장에서 일하는 것을 불법으로 하는 법안을 통과시켰다.
These examples show that photographs can bring meaningful change to society.
이러한 사례들은 사진이 의미 있는 변화를 사회에 가져올 수 있음을 보여준다.
They prove that, sometimes, a picture truly is worth a thousand words.
그것들은 때로는 한 장의 사진이 진정 천 단어의 가치가 있다는 것을 증명한다.
클래스카드의 다양한 학습을 바로 체험해 보세요!
고객센터
궁금한 것, 안되는 것
말씀만 하세요:)
답변이 도착했습니다.