My first name has an impressive meaning in Korean: “a source of power and vitality.”
내 이름은 한국어로 ‘힘과 생명력의 원천’이라는 인상적인 뜻을 가진다.
Since Saem sounds like Sam, I decided to make that my English name.
샘은 Sam과 비슷하게 들리기 때문에, 나는 그것을 내 영어 이름으로 하기로 결정했다.
Growing up, I thought Lee was a common last name only in Korea.
자라면서, 나는 Lee가 한국에서만 흔한 성이라고 생각했다.
Little did I know that it’s actually common in many other countries, too.
나는 그것이 실제로 여러 다른 국가들에서도 흔하다는 것을 거의 알지 못했다.
When I searched “Sam Lee” on a social media website, I was amazed at what I saw.
내가 소셜 미디어 웹 사이트에서 ‘Sam Lee’를 검색해 봤을 때, 나는 내가 본 것에 깜짝 놀랐다.
There were so many people all over the world with that name!
전 세계에 그 이름을 가진 많은 사람들이 있었다!
Just for fun, I randomly chose several Sam Lees and sent them friend requests.
단순히 재미로, 나는 몇 명의 Sam Lee들을 무작위로 선택해 그들에게 친구 요청을 보냈다.
An Unexpected Connection
예기치 않은 연결
A lot of them accepted my friend request.
그들 중 많은 사람들이 내 친구 요청을 수락했다.
While looking through their profiles, I noticed something interesting.
그들의 프로필을 살펴보는 동안에, 나는 흥미로운 무언가를 알게 되었다.
Several Sam Lees of various ages and nationalities were interested in music.
다양한 나이와 국적의 Sam Lee들 중 몇몇이 음악에 관심이 있었다.
There was a Sam Lee in his mid-30s from Singapore who enjoyed singing and writing lyrics.
노래하는 것과 가사 쓰는 것을 즐기는, 싱가포르에서 온 30대 중반의 Sam Lee가 있었다.
And there was a 42-year-old Canadian Sam Lee who was a drummer.
그리고 드럼 연주자인 42살의 캐나다인 Sam Lee도 있었다.
According to her profile, everyone called her Sam even though her real name was Samantha.
그녀의 프로필에 따르면, 그녀의 진짜 이름이 Samantha임에도 불구하고 모두 그녀를 Sam이라 불렀다.
Finally, there was an American Sam Lee who played the electric guitar.
마지막으로, 전기 기타를 연주하는 미국인 Sam Lee가 있었다.
Suddenly, I had a great idea.
문득, 나는 아주 좋은 생각이 떠올랐다.
I sent a message to all three.
나는 세 명 모두에게 메시지를 보냈다.
Here is what I wrote: “Hi! I’m Sam Lee from Korea. I write songs and play the keyboard. How about making a virtual band called The Sam Lees?”
이것이 내가 썼던 것이다: “안녕하세요! 저는 한국의 Sam Lee입니다. 저는 곡을 쓰고 키보드를 연주합니다. The Sam Lees라고 불리는 가상의 밴드를 만들어 보는 건 어떨까요?” 놀랍게도, 세 명 모두 열렬히 동의했다.
To my surprise, all three eagerly agreed.
놀랍게도, 세 명 모두 열렬히 동의했다.
That was the start of our band’s journey.
그것이 우리 밴드 여정의 시작이었다.
The Virtual Music Factory
We tried to practice once a week through a video chat app, but we encountered several problems.
가상의 음악 공장
우리는 한 주에 한 번씩 영상 채팅 앱을 통해 연습을 하려고 노력했지만, 우리는 몇 가지 문제들에 부딪혔다.
First of all, we all lived in different time zones.
우선, 우리는 모두 다른 시간대에 살고 있었다.
This made it difficult to pick a convenient time for everyone to practice.
이것은 모두가 연습하기에 편한 시간을 고르는 것을 어렵게 했다.
Secondly, there were audio issues with the app, which caused us to be out of sync.
두 번째로, 앱에 오디오 문제가 있었고, 이는 우리가 동시에 연주할 수 없게 했다.
So we put our heads together and devised a better way of playing music.
그래서 우리는 머리를 맞대고 음악을 연주하는 더 나은 방법을 고안했다.
We decided to assemble the songs as if we were working in a virtual music factory.
우리는 마치 우리가 가상의 음악 공장에서 작업하는 것처럼 노래를 조합하기로 결정했다.
After we decided on a song, I would play it on my keyboard and send it to Singaporean Sam.
우리가 노래를 결정한 후에, 나는 그것을 내 키보드로 연주하고 그것을 싱가포르의 Sam에게 보냈다.
He would sing along with the keyboard and send the recording to American Sam.
그는 키보드에 맞춰 노래를 부르고 미국인 Sam에게 녹음한 것을 보냈다.
Then American Sam would add his guitar part, and Samantha would finish the song with her drumming.
그런 다음 미국인 Sam은 그의 기타 파트를 추가했고, Samantha는 그녀의 드럼 연주로 노래를 완성했다.
When it came to choosing songs to play, we took turns.
연주할 곡을 고르는 것에 관해서, 우리는 번갈아 가며 했다.
Since each of us prefers a different genre of music and comes from a different culture, we all ended up learning a lot about different kinds of music.
우리 각자는 다른 음악 장르를 선호하고 다른 문화에서 왔기 때문에, 우리 모두는 다른 종류의 음악에 대해 많은 것을 배우게 되었다.
It was interesting and a lot of fun.
그것은 흥미롭고 아주 재미있었다.
“Long-Distance Friendship”
Shortly after we started the band, a global pandemic* began.
‘장거리 우정’
우리가 밴드를 시작한 직후, 전 세계적인 유행병이 시작되었다.
Since all of our normal lives were put on hold, we valued our online interactions more than ever.
우리 모두의 평범한 삶이 보류되었기 때문에, 우리는 우리의 온라인 소통을 여느 때보다도 더 소중하게 생각했다.
At one point, Singaporean Sam became ill and needed to spend some time in the hospital, so the band took a break.
한때는, 싱가포르 Sam이 아프게 되어 병원에서 시간을 좀 보내야 해서, 밴드는 휴식을 취했다.
However, we still met from time to time by using the video chat app.
그러나, 우리는 여전히 영상 채팅 앱을 사용하여 가끔씩 만났다.
We talked about our lives and did what we could do to cheer Singaporean Sam up.
우리는 우리의 삶에 대해 이야기했고 싱가포르 Sam을 격려하기 위해 우리가 할 수 있는 것을 했다.
Since he had to stay in the hospital on his birthday, the rest of us recorded his favorite song as his birthday present.
그가 그의 생일에 병원에 머물러야 했기 때문에, 나머지 우리는 그의 생일 선물로 그가 매우 좋아하는 노래를 녹음했다.
When we played it for him, he laughed so hard that he cried.
우리가 그를 위해 그것을 연주했을 때, 그는 너무 웃어서 눈물을 흘렸다.
That was mainly because the song was sung by the worst singer in the band—me!
그것은 주로 그 노래가 밴드에서 가장 노래를 못 부르는 사람인 나에 의해 불렸기 때문이었다!
It was good to see him laugh even though he was lying in his hospital bed.
그가 병원 침대에 누워 있었음에도 불구하고 그가 웃는 것을 보는 것은 좋았다.
After Singaporean Sam recovered, we decided to write and record our own song.
싱가포르 Sam이 회복된 후, 우리는 우리만의 곡을 쓰고 녹음하기로 결정했다.
We called the song “Long-Distance Friendship,” and we posted it online.
우리는 그 노래를 ‘장거리 우정’이라고 불렀고, 온라인에 그것을 게시했다.
The song didn’t get much attention, but we were proud of what we had achieved together.
그 노래는 많은 관심을 받지는 못했지만, 우리는 우리가 함께 이룬 것에 자랑스러웠다.
Our band is something really special.
우리 밴드는 정말 특별한 것이다.
Never did we expect that we would build such strong relationships with one another.
우리는 서로 이렇게 끈끈한 관계를 맺게 될 것이라고 전혀 예상하지 못했다.
After all, we don’t come from similar backgrounds, nor have we had the same life experiences.
어쨌든, 우리는 비슷한 배경을 가진 것도 아니고, 같은 인생 경험을 한 것도 아니다.
Yet we now talk about almost everything together, including the hardships we face in life.
그러나 우리는 이제 우리가 삶에서 마주하는 어려움을 포함하여 거의 모든 것에 대해 함께 이야기한다.
I think it’s been really valuable to get advice from people with such different perspectives.
나는 이렇게 다른 관점을 가진 사람들로부터 조언을 얻는 것이 정말 소중했다고 생각한다.
We would all like to meet in person and play our music on the street someday.
우리는 모두 언젠가 직접 만나서 길거리에서 우리의 음악을 연주하고 싶어 한다.
But even if that never happens, we’ve still been incredibly lucky.
그러나 그런 일이 일어나지 않더라도, 우리는 여전히 믿을 수 없을 정도로 운이 좋았다.
Four random people became great friends simply because of our names.
네 명의 무작위의 사람들은 그저 우리의 이름 때문에 좋은 친구가 되었다.
Life can be amazing sometimes!
삶은 때때로 놀라울 수 있다!
As cities age, neighborhoods can become old and lifeless, which may cause citizens to move away.
도시가 오래됨에 따라 주변 지역은 낡고 활기 없어질 수 있는데, 이는 시민들을 떠나게 할 수도 있다.
When this happens, a collaboration between the local government and citizens is an effective way to revitalize the area.
이런 상황이 발생할 때, 지역 정부와 시민 간의 협력은 지역을 활성화시킬 효과적인 방법이다.
Let’s take a look at two projects in the Netherlands to find out what successful urban revitalization looks like.
성공적인 도시 재생이 어떤 모습인지 알아보기 위해 네덜란드의 두 프로젝트를 살펴보자.
Wallisblok: The One-Euro Apartment Project
Wallisblok: 1유로 아파트 프로젝트
Rotterdam, the second largest city in the Netherlands, is known for its modern architecture and busy port.
네덜란드에서 두 번째로 가장 큰 도시인 로테르담은 현대적인 건축과 붐비는 항구로 알려져 있다.
By taking a ten-minute tram ride west from the city center, however, you can get to a more peaceful environment.
하지만 도심에서 서쪽으로 십 분간 전차를 탐으로써, 당신은 더 평화로운 환경에 이를 수 있다.
Instead of crowded streets, you will see neighbors chatting in front of a modern residential structure and families spending time in its garden.
붐비는 거리 대신에, 당신은 이웃들이 현대적인 주거 건축물 앞에서 이야기를 나누는 것과 가족들이 정원에서 시간을 보내는 것을 보게 될 것이다.
The structure is a large apartment building called Wallisblok.
그 건축물은 Wallisblok이라 불리는 큰 아파트 건물이다.
Not that long ago, this area was very different, and nobody thought it could become a place where families would want to live.
얼마 전까지, 이 지역은 매우 달랐고, 아무도 그곳이 가족들이 살고 싶어 할 장소가 될 수 있다고 생각하지 않았다.
Yet that is exactly what happened.
그러나 그것이 정확히 일어난 일이다.
For years, the neighborhood was known for its high crime rates.
수년간, 그 지역은 높은 범죄율로 알려져 있었다.
Many apartments in Wallisblok were abandoned and then taken over by people who lived in them illegally.
Wallisblok의 많은 아파트들은 버려졌고, 그런 다음 그것들에 불법으로 거주하는 사람들에 의해 점령되었다.
At first, the local government thought that the best solution was simply to tear the building down and build a new one in its place.
처음에, 지역 정부는 가장 좋은 해결책이 단순히 건물을 허물고 그 자리에 새로운 건물을 짓는 것이라고 생각했다.
However, having a limited budget, the government was unable to do so and had to come up with a new plan.
그러나 제한된 예산을 지니고 있어서, 정부는 그렇게 할 수 없었고 새로운 계획을 생각해 내야 했다.
The plan was to sell the empty apartments for one euro each.
그 계획은 비어 있는 아파트들을 각각 1유로에 판매하는 것이었다.
The only condition was that people who bought these apartments needed to renovate them.
유일한 조건은 이러한 아파트들을 사는 사람들이 그것들을 개조해야 한다는 것이었다.
Although the new residents would have to pay for these renovations, the government’s plan soon attracted many applicants.
새로운 거주자들이 이러한 보수 공사에 돈을 지불해야 했음에도, 정부의 계획은 곧 많은 신청자들을 끌어들였다.
Apparently, it was not just the idea of one-euro apartments that people found attractive.
보아하니, 사람들이 매력적으로 여긴 것은 단지 1유로 아파트라는 아이디어뿐만이 아니었다.
They were also excited by the opportunity to use their creativity to improve the building.
그들은 또한 건물을 개선하기 위해 그들의 창의성을 이용할 수 있는 기회에도 흥미를 느꼈다.
In the end, 42 new families moved into Wallisblok.
마침내, 42개의 새로운 가족이 Wallisblok으로 이사했다.
The government’s bold plan was a success.
정부의 대담한 계획은 성공이었다.
The residents transformed the old, worn-out building into 42 unique apartments with a community garden and rooftop terrace.
거주자들은 오래되고 낡은 건물을 공동체 정원과 옥상 테라스가 있는 42개의 독특한 아파트로 바꿔 놓았다.
The surrounding area soon began to improve as well.
주변 지역도 이내 개선되기 시작했다.
Today, Wallisblok is one of the most desirable places to live in Rotterdam.
오늘날, Wallisblok은 로테르담에서 가장 살기 좋은 장소들 중 하나이다.
De Ceuvel: A Green-Technology Playground
De Ceuvel: 친환경 기술 놀이터
In the early 20th century, there was an area in the northern part of Amsterdam that was full of shipyards and factories.
20세기 초, 암스테르담 북부에는 조선소와 공장들로 가득 찬 지역이 있었다.
Over time, the shipyards closed down, and the work once done at the factories was moved abroad.
시간이 흘러 조선소들은 문을 닫았고, 한때 공장에서 행해지던 일들은 해외로 옮겨졌다.
As a result, the area was left abandoned and polluted for years.
그 결과, 그 지역은 수년 동안 버려지고 오염되어 있었다.
Wanting to do something to improve the area, the city purchased an abandoned shipyard called De Ceuvel.
그 지역을 개선할 무언가를 하고 싶었기 때문에, 그 도시는 De Ceuvel이라고 불리는 버려진 조선소를 매입했다.
However, city officials did not know what to do with it.
그러나 시 공무원들은 그것으로 무엇을 해야 할지 몰랐다.
So they turned to the public for help by asking for plans that would achieve two primary goals.
그래서 그들은 두 가지 주요 목표를 달성할 계획을 요청함으로써 대중에게 의지하여 도움을 구했다.
First, the plan had to include a method to clean up the land and turn it into a sustainable development.
첫째, 그 계획은 땅을 정화하고 그것을 지속 가능한 개발지로 변화시킬 방법을 포함해야 했다.
Second, it had to suggest a way to transform the site into a creative workspace.
둘째, 그것은 그 장소를 창의적인 업무 공간으로 변형시킬 방법을 제안해야 했다.
In the end, an architectural company submitted an innovative plan and was awarded a ten-year lease on the former shipyard.
마침내, 한 건축 회사가 획기적인 계획을 제출했고 이전의 조선소에 대한 10년 임대차 계약을 받았다.
The plan was to turn the site into a sustainable office park.
그 계획은 그 장소를 지속 가능한 복합 상업 지구로 변화시키는 것이었다.
Since it was impossible to build foundations on the oily mud of the polluted land, the architects decided to use old, abandoned boats instead.
오염된 땅의 기름진 진흙에 기반을 구축하는 것은 불가능했기 때문에, 건축가들은 대신에 낡고, 버려진 배들을 사용하기로 결정했다.
They were able to purchase these at low prices from the boats’ owners.
그들은 이것들을 배의 소유주들로부터 낮은 가격에 구입할 수 있었다.
The architects created a small community that includes creative workspaces, studios, meeting rooms, cultural spaces, and even a café, all by upcycling the boats.
건축가들은 배들을 업사이클함으로써 창의적인 업무 공간, 스튜디오, 회의실, 문화 공간, 심지어 카페까지 포함하는 작은 공동체를 만들어 냈다.
Then, to connect the boats, wooden paths were built.
그런 다음, 배들을 연결하기 위해 나무로 된 길이 만들어졌다.
In addition, special plants that purify polluted soil were planted across the site.
또한 오염된 토양을 정화하는 특별한 식물들이 그 장소 전체에 심어졌다.
Today, some people come to De Ceuvel to test new sustainable technologies such as bio-filters and water reuse systems.
오늘날, 어떤 사람들은 바이오필터와 물 재사용 체계와 같은 새로운 지속 가능한 기술들을 시험해 보기 위해 De Ceuvel에 온다.
Many others come to experience this successful revitalization project in person.
많은 다른 이들은 직접 이 성공적인 재활성화 프로젝트를 경험하러 온다.
De Ceuvel is now known as one of the most active playgrounds for innovative green technology in all of Amsterdam.
De Ceuvel은 현재 암스테르담 전역에서 혁신적인 친환경 기술을 위한 가장 활발한 놀이터들 중 하나로 알려져 있다.
At the end of the lease, the project will also leave behind a more valuable piece of land for the next people who use it.
임대 계약 종료 시에, 그 프로젝트는 또한 그것을 이용할 다음 사람들을 위한 더 귀중한 땅덩어리를 남기게 될 것이다.
These two examples of urban revitalization in the Netherlands required much more than a budget and a plan.
네덜란드에서의 이러한 두 가지 도시 재생 사례들은 예산과 계획보다 훨씬 더 많은 것들을 필요로 했다.
Innovative thinking, creativity, community spirit, and cooperation were all vital to their success.
혁신적인 사고, 창의성, 공동체 의식, 그리고 협력이 모두 그것들의 성공에 필수적이었다.
These projects are great sources of inspiration for other cities that are looking to bring new life to abandoned areas.
이 프로젝트들은 버려진 지역에 새로운 생명을 가져오기를 기대하고 있는 다른 도시들을 위한 대단한 영감의 원천이다.
During World War II, there was a group of people who risked everything to protect priceless works of art from ruin.
제2차 세계대전 동안, 대단히 귀중한 예술 작품들을 파괴로부터 지키기 위해 모든 것을 건 한 무리의 사람들이 있었다.
In 1943, around 345 people from 14 different Allied nations* came together to form the Monuments, Fine Arts, and Archives (MFAA) program.
1943년에, 14개의 다른 연합국에서 온 약 345명의 사람들이 기념물, 미술품, 그리고 기록물 (MFAA) 프로그램을 만들기 위해 모였다.
They were not trained soldiers but scholars and experts of various kinds, such as professors, historians, and architects.
그들은 훈련된 군인이 아니라 교수, 역사학자, 건축가와 같은 다양한 분야의 학자들과 전문가들이었다.
These brave men and women volunteered to protect Europe’s cultural heritage and became known as the “Monuments Men.”
이러한 용감한 남성과 여성은 유럽의 문화유산을 보호하는 일을 자청했고 ’모뉴먼츠 맨’으로 알려지게 되었다.
From Preventing Destruction to Saving Treasures
파괴를 막는 것부터 보물을 구하는 것까지
When the MFAA was first formed, its main goal was to prevent the destruction of cultural landmarks.
MFAA가 처음 만들어졌을 때, 그것의 주된 목표는 문화적 랜드마크의 파괴를 막는 것이었다.
The Monuments Men persuaded the Allied forces not to bomb areas with museums, churches, or other culturally significant buildings.
모뉴먼츠 맨은 연합군이 박물관, 교회, 또는 다른 문화적으로 중요한 건물들이 있는 지역을 폭격하지 않도록 설득했다.
They also visited areas that had already been destroyed to restore damaged architecture and works of art.
그들은 또한 훼손된 건축물과 예술 작품을 복원하고자 이미 파괴된 지역을 방문했다.
It wasn’t long before their role expanded.
머지않아 그들의 역할은 확대되었다.
During the war, the Nazis had been stealing works of art and other cultural treasures from countries across Europe.
전쟁 중에, 나치는 유럽 전역의 나라들로부터 예술 작품들과 기타 문화재들을 훔치고 있었다.
They hid these treasures in places like castles, mines, and caves.
그들은 이러한 보물들을 성, 광산, 동굴 같은 곳에 숨겼다.
When the Monuments Men learned about this, they started looking for the stolen treasures.
모뉴먼츠 맨이 이에 대해 알게 되었을 때, 그들은 도난당한 보물들을 찾기 시작했다.
Their search has since been called “the greatest treasure hunt in history.”
그 후 그들의 수색은 ’역사상 가장 위대한 보물찾기’라고 불려 왔다.
When Germany began to lose the war, the stolen objects came under threat.
독일이 전쟁에서 패하기 시작했을 때, 도난당한 물건들은 위협을 받았다.
Hitler ordered his forces to destroy everything that could be useful to the Allied armies before they retreated from an area.
히틀러는 그의 군대에게 그들이 한 지역에서 후퇴하기 전에 연합군에게 유용할 수 있는 모든 것을 파괴하라고 명령했다.
Some Nazi leaders believed that this included not just military and industrial equipment but everything of value—even the stolen works of art.
일부 나치 지도자들은 이것이 군사 및 산업 장비뿐만 아니라 가치 있는 모든 것, 심지어 훔친 예술 작품들까지 포함한다고 여겼다.
A Race against the Clock of Altaussee
알타우제에서의 시간을 다투는 경주
One of the largest collections of stolen items was hidden in the salt mines of Altaussee, Austria.
도난당한 물품의 가장 큰 더미 중 하나는 오스트리아의 알타우제 소금 광산에 숨겨져 있었다.
Upon discovering its location, some of the Monuments Men rushed to the mines.
그것의 위치를 알아내자마자, 모뉴먼츠 맨 중 일부가 광산으로 급히 움직였다.
They hoped to recover everything before it was too late.
그들은 너무 늦기 전에 모든 것을 되찾기를 희망했다.
Meanwhile, the Nazi leader who was in charge of the area tried to destroy everything by setting off large explosives inside the mines.
한편, 그 지역을 담당하던 나치 지도자는 광산 내부에 대형 폭발물을 터뜨려 모든 것을 파괴하려고 했다.
This could have been disastrous.
이는 처참할 수 있었다.
Luckily, some local miners found the explosives in the mines and came up with a plan to protect their livelihood.
다행히도, 지역의 일부 광부들이 광산에서 폭발물을 발견했고 자신들의 생계를 보호하기 위한 계획을 생각해 냈다.
They secretly removed the large explosives and put smaller ones at the entrances.
그들은 몰래 대형 폭발물을 제거했고 입구에 더 작은 폭발물을 놓았다.
Once they went off, the Nazi leader believed that everything was destroyed.
그것들이 터지자, 나치 지도자는 모든 것이 파괴되었다고 여겼다.
However, while the small explosions sealed off the entrances, they left the rest of the mines and the works of art unharmed.
그러나 작은 폭발들이 입구를 봉쇄시키긴 했지만, 그것들은 광산의 나머지 부분과 예술 작품들을 손상되지 않은 채로 남아 있게 했다.
When the Monuments Men arrived and squeezed their way into the mines, they must have been amazed to see what was inside.
모뉴먼츠 맨이 도착해 광산 안으로 비집고 들어갔을 때, 그들은 내부에 있던 것을 보고 놀랐음에 틀림없다.
There were thousands of priceless objects, including paintings, statues, books, furniture, and more.
그곳에는 그림, 조각상, 책, 가구 등을 포함해 수천 점의 귀중한 물건들이 있었다.
The Monuments Men thought it would take about one year to transport everything they found to a safe location.
모뉴먼츠 맨은 그들이 발견한 모든 것을 안전한 장소로 옮기는 데 대략 1년이 걸릴 것으로 생각했다.
However, because control of the area was going to change at the end of the war, they would have access to the mines for just two months.
그러나 전쟁이 끝날 때 그 지역의 통제권이 바뀔 예정이었기 때문에, 그들은 오직 두 달 동안만 광산에 접근하게 될 것이었다.
With insufficient packing supplies and only a few trucks, the transporting mission seemed impossible.
불충분한 포장 자재와 오직 몇 대의 트럭으로 수송 임무는 불가능한 것처럼 보였다.
Not only that, but food was in short supply.
그뿐만 아니라 식량 공급량도 부족했다.
Even without eating proper meals, they worked up to twenty hours a day.
제대로 된 식사도 하지 못한 채, 그들은 하루에 20시간까지 일했다.
They used coats and gas masks as packing materials and did everything they could to accomplish this vital mission in time.
그들은 외투와 방독면을 포장 재료로 사용했고 이 중요한 임무를 시간 내에 완수하기 위해 그들이 할 수 있는 모든 것을 했다.
In the end, the Monuments Men succeeded in rescuing thousands of stolen works of art, including important pieces such as Jan van Eyck’s Adoration of the Mystic Lamb, Johannes Vermeer’s The Astronomer, and Michelangelo’s Madonna of Bruges.
마침내, 모뉴먼츠 맨은 얀 반 에이크의 '신비한 어린 양에 대한 경배', 요하네스 페르메이르의 '천문학자', 그리고 미켈란젤로의 '브뤼헤의 성모'와 같은 중요한 작품들을 포함하여 수천 점의 도난당한 예술 작품을 구출하는 데 성공했다.
The Continuing Impact of the Monuments Men
모뉴먼츠 맨의 지속적인 영향
The efforts of the Monuments Men did not end with the war.
모뉴먼츠 맨의 노력은 전쟁과 함께 끝나지 않았다.
For several years, they continued the work of recovering cultural treasures and identifying where they had been stolen from.
여러 해 동안, 그들은 문화재를 되찾고 그것들이 어디에서 도난당했는지 식별하는 작업을 이어갔다.
In the end, the Monuments Men returned more than five million works of art and objects of cultural importance to their places of origin.
마침내, 모뉴먼츠 맨은 5백만 점이 넘는 예술 작품과 문화적으로 중요한 물건들을 그것들의 원래 장소들로 돌려보냈다.
Not everything that was stolen by the Nazis has been found, but what the Monuments Men accomplished is truly amazing.
나치에 의해 도난당한 모든 것이 발견되지는 않았지만, 모뉴먼츠 맨이 이룬 것은 정말로 놀랍다.
Without this determined group, the search for stolen works of art might never have begun.
이 결연한 집단이 없었다면, 도난당한 예술 작품들의 수색은 시작되지 않았을지도 모른다.
In addition, countless historical and cultural landmarks would have been lost forever due to the destruction of war.
또한, 수많은 역사적, 문화적 랜드마크가 전쟁의 파괴로 인해 영원히 사라져 버렸을 것이다.
It is worth remembering the Monuments Men’s contribution to the preservation of cultural heritage.
문화유산 보존에 대한 모뉴먼츠 맨의 기여는 기억할 가치가 있다.
Thanks to their efforts, many incredible cultural sites and works of art have survived and can still be appreciated to this day.
그들의 노력 덕분에, 많은 놀라운 문화 유적지들과 예술 작품들이 살아남아 오늘날까지도 여전히 감상될 수 있다.